An Examination of Translated Works from English to National Languages in Kabul Universities during (2019-2020)
Translation
DOI:
https://doi.org/10.55227/ijhess.v3i4.917Keywords:
translation, objectives, motivation, scholarly needs, Kabul universities.Abstract
This research employs an analytical-statistical approach to investigate the extent of translation utilization in four universities located in Kabul, Afghanistan. This research has been initiated across 96 academic disciplines in 25 public universities in Afghanistan The study aims to illustrate the landscape of translation activities during the academic year (2019-2020) and assess the progress made in comparison to preceding years. The research findings reveal a noteworthy increase in the number of subject registrations for translation in the four prominent Kabul universities, demonstrating an approximate 30% difference between the academic year 1398 and its antecedent. While the overall quantity of translated works may not be exceptionally high, it signifies a positive and significant stride toward augmenting materials and resources for academic research in the country. The primary focus of inquiry was on establishing an effective translation process within Afghan universities to leverage the works and research conducted by scholars from other nations. The unprecedented resurgence observed in the academic year 1398 in Kabul universities stands in stark contrast to the academic landscape of the 1990s.
References
Anani, Dr. Mohamed. (2000). The Art of Translation. Egyptian International Publishing Company - Longman.
Bakkār, Yūsuf. (2016). Fī Maḥrāb al-Tarjama [In the Sanctuary of Translation]. Jordan: Al-An Publishing and Distribution.
Basel, G. M., & Asmati, S. A. A. (2023). A look at the translation process in Afghan higher education institutions in 1399(2020-2021). Translation Studies in Arabic Language and Literature, 13(28), 145
Database of registered scientific subjects of professors, Department of Research, Compilation, and Translation, Translation Directorate, Research and Compilation Presidency, 1398 AH (2019-2020 CE).
Esmati, Sayed Azimullah. (1396 AH). Challenges of accurate terminology equivalence in Arabic-Persian-Dari translation. Pamir Badakhshan Scientific Journal, Year 2, Issue 5, Autumn and Winter 1396 AH (2017-2018 CE).
https://afghanistantoday.net/11416/%D8%A7%D8%B2-%D8%B1%D9%88%D8%B2-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D8%A7%D8%A8%D9%84-%D8%AA%D8%AC%D9%84%DB%8C%D9%84-%D8%B4%D8%AF/ اطلاعات روز ·۱۰ دلو ۱۳۹۴180. https://doi.org/10.22054/rctall.2023.73043.1666
https://ahmadbilal.blogsky.com/1388/01/25/post-118/
https://www.bbc.com/persian/afghanistan/2011/02/110226_as_art_24feb11 ۷.
Nazemian, Reza. (1386 AH). The Art of Translation (Arabic-Persian). Tehran: Payame Noor University.
Nehzat, Abdul Rahman. (1395 AH). Translation and its Significance. Journalism Scientific Journal, Kabul University, Volume 2, Issue 29-30, Summer 1395 AH (2016 CE).
Zarkoub, Dr. Mansoureh. (1388 AH). The Art of Translation (Arabic-Persian, Persian-Arabic) with revisions and additions. Isfahan: Mani Publications.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Abdul Rahman Nahza, Sayed Azimullah Esmati, Mohammad Sadiq Esar
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.