Noun Phrase and its Translation Found in the Novel “The Wonderful Wizard of Oz”
DOI:
https://doi.org/10.55227/ijhess.v1i6.168Keywords:
category shifts, level shifts, noun phrase, translationAbstract
The paper analyzes the form of the noun phrase and its translation shift found in the novel “The Wonderful Wizard of Oz”. The shift in translation is used in a major concept in a sentence analysis found in data source. The concept of translation shift is used to know a unit on a different level used to make interesting structures. This study applied the theory proposed by Catford (1978) and Quirk et all (1985). The qualitative method is the research method used by the researcher. In the data of noun phrases, we can see noun as head in the source language. In translating from source language into target language, translation shift occurred in the translation process. This study focuses on syntactic structure and the translation analysis of the noun phrase. This study aims to: (i) identify the types of the noun phrase and its constituent structure found in the novel “The Wonderful Wizard of Oz”, (ii) analyze the types of translation shifts of the noun phrase in the translation process found in the novel “The Wonderful Wizard of Oz”. This study found that structure shift and unit shift were used by the translator in translating from source language into target language. The study found that there are 8 data of noun phrases formed by determiner, adjective, and noun and noun. There is a noun phrase found in the data source that is formed by determiner and noun. In conclusion, the types of noun phrase found in the data source is formed by determiner, adjective, and noun.
References
Ariyaningsih, NND., & Santika, IDADM. (2018). The translation of English tourism news text into Indonesian. Journal Of Applied Studies In Language, 2(2), Hlm. 151-157.
Bassnett, M. 1980. Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education
Press.
Bell, R.T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.
Broccias C. 2011. Motivating the Flexibility of Oriented –ly Adverbs. Dis. (serial
online), Jan-Mar, (cited 2011 Jun. 56. Available from URL
http:/www.benjamins.com/gov/ncidod/EID/eid.htm
Catford, J.C. 1965. A linguistics Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Catford, J.C. 1978. A linguistics theory of translation: An essay of Applied Linguistics.
London:Oxford University Press.
Catford. J.C. 1980. A Linguistic Theory of Translation. NY: Oxford University Press.
Quirk, et al. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Pearson
Longman.
Chaer, A. 2011. Tata Bahasa Praktis Bahasa Indonesia. Jakarta: Rineka Cipta.
Diaz, J.C. & Anderman, G. (2009). Audiovisual Translation: language transfer on screen. Great
Britain: Palgrave Macmilan.
Fabb, N. 2005. Sentence Structure. New York: Routledge.
Gelderen, E. 2010. An Introduction to English Grammar. Amsterdam: John Benjamin
Publication.
Ghaemi, F. and Benyamin, J. 2010. Strategies Used in the Translation of Interlingual
Subtitling.Journal of English Studies Islamic Azad University, Science & Research Branch, 1(1). Hlm.39-49
Gottlieb, H. (2001). Subtitling, In Baker (Ed), Rouledge Encyclopedia of Translation Studies.
Hlm. 245-248. London/New York:
Rouledge Kuhiwczak, P & Littau, K. 2007. The companion totranslation studies. Frankfurt:
Cromwell Press Ltd.
House, J. 2015. Translation Quality Assessment: Past and Present. New York: Routledge.
Julmand, L. and Schwarz, H. (2012). A Concise Contrastive Grammar of English for Danish
Student. Denmark: Narayana Press








































