An Overview of Translations from English into National Languages in Afghanistan's Higher Education Institutions in 2020
Research
DOI:
https://doi.org/10.55227/ijhess.v4i4.1548Keywords:
Research, Authorship, Translation, Academic Rank of Teaching Assistant, Higher Education InstitutionsAbstract
In this research, an analytical-statistical method was employed. Our primary goal is to demonstrate the extent of translation from English into national languages within Afghanistan's academic system in 2020. The findings indicate that 2020 saw the highest number of topics recorded for translation from English into national languages compared to subsequent years, with 283 books selected for translation across 26 universities. Notably, there was a difference of approximately 35% between 2018 and the previous year.Although the number of translated works from English into national languages has not been significant thus far, it represents a valuable step toward strengthening materials and resources for research in the country's academic system. The main question addressed is how to establish a translation process from English into national languages in higher education institutions in Afghanistan to utilize the works and research of other nations. It is evident that the translation trend in 2020 was unprecedented compared to the 1990s in Afghanistan's higher education institutions.
References
"Abdi As Sami", M. (2005). مبادئ الترجمة وأساسياتها. 2.
Abdul Rahman Nahza, Sayed Azimullah Esmati, & Mohammad Sadiq Esar. (2024). An Examination of Translated Works from English to National Languages in Kabul Universities during (2019-2020). International Journal Of Humanities Education and Social Sciences (IJHESS), 3(4), 1724–1736. https://doi.org/10.55227/ijhess.v3i4.917
Al-Andalusī, M. bin Y. A. Ḥayyan. (1993). Al-Baḥr Al-Muhīṭ.
Asiva Noor Rachmayani. (2015). No 主観的健康感を中心とした在宅高齢者における 健康関連指標に関する共分散構造分析Title. 6.
Hamid, R. ’Abdul. (2016). Taysir al-Nahw Man Hajasa al-Ihya’ Ila Muqtadhiyat al-Ta’lim al-Tathbiqiyah. al-Lisaniyat al-’Arabiyyah, 3(1), 6–42.
Hayyaan, A. (1993). Tahsir Al-Bahr Al-Muhith (ص vol.2).
Ibn Hanbal, A. ‘Abdullah A. bin M. (1421). Musnad al-Imam Ahmad bin Hanbal.
Izzuddin Muhammad Najib. (2005). أسس الترجمة. 271.
Online ; Esmat, A. H., & Esmati, S. A. (2024). A Review of e Published Works Registered Within Higher Education Institutions in Afghanistan in e Year (2020-2021). Sprin Journal of Arts, Humanities and Social Sciences, 03(08), 33–37. https://doi.org/10.55559/sjahss.v3i8.371
S. Azimollah Esmati. (د.ت). No Title. International Journal of Nations Research, Vol.4.(No.40. April 2019), 125–140.
sayed Azimullah esmati. (1402). A Look at the Translation Process in Afghanistan’s Higher Education Institutions in 2019. پژوهش های ترجمه در زبان وادبیات عربی دانشگاه علامه طباطبایی, 13(28), ۱۴۵-۱۸۰. https://doi.org/10.22054/RCTALL.2023.73043.1666
X. (1899). 1 Generated by CamScanner from intsig.com. 1–4.
برمان, أ. (2010). الترجمة والحرف أو مقام البعد.
فن الترجمه.pdf. (د.ت).
مقبول, ا. (2011). الأفق التداولي- نظرية المعنى والسياق في الممارسة التراثية العربية.
https://ahmadbilal.blogsky.com/1388/01/25/post-118/
https://www.bbc.com/persian/afghanistan/2011/02/110226_as_art_24feb11 ۷ اسفند ۱۳۸۹ - ۲۶ فوریه ۲۰۱۱
https://afghanistantoday.net/11416/%D8%A7%D8%B2-%D8%B1%D9%88%D8%B2-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D8%A7%D8%A8%D9%84-%D8%AA%D8%AC%D9%84%DB%8C%D9%84-%D8%B4%D8%AF/ اطلاعات روز ·۱۰ دلو ۱۳۹۴
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Nadia Noori, Sayed Azimullah Esmati

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.